oferta

Tłumaczenia pisemne wierzytelne

  • wszelkiego rodzaju akty notarialne, prawne, wszelkie dokumenty sądowe, stanu cywilnego oraz urzędowe
  • świadectwa szkolne, świadectwa pracy
  • dokumenty spółek i firm
  • dokumenty samochodowe [Niemcy, Austria, Szwajcaria]

Tłumaczenia pisemne -zwykłe i  specjalistyczne

  • budownictwo, inżynieria, architektura
  • budowa maszyn i urządzeń wszelkiego rodzaju
  • przemysł wydobywczy, geologia
  • produkcja i technologia betonu towarowego
  • ochrona środowiska
  • bezpieczeństwo i higiena pracy
  • prawo, nieruchomości
  • rachunkowość i podatki, ubezpieczenia
  • dokumentacja spółek prawa handlowego
  • medycyna (ogólnie)
  • religia

Tłumaczenia ustne (konsekutywne)

  • Rozmowy handlowe, negocjacje, wszelkiego rodzaju spotkania biznesowe, zebrania zarządu, zgromadzenia wspólników
  • Sytuacje wymagające obecności tłumacza przysięgłego (USC, notariusz, policja, egzamin na prawo jazdy itp.)

Przykładowe rodzaje wykonywanych przeze mnie tłumaczeń:

  • instrukcje obsługi maszyn i urządzeń (np. kruszarki, pogłębiarki, przesiewacze, hydrocyklony, linie technologiczne betoniarni i otaczarni, pakownie itp.)
  • dokumentacja przetargowa – [całość dokumentacji, min. specyfikacje istotnych warunków zamówienia, opis robót, kosztorysy, pytania oferentów itp.]
  • dokumenty dotyczące jakości (certyfikaty, świadectwa zgodności, świadectwa zakładowe, Karty materiałowe itp)
  • referaty, wyniki badań klinicznych, informacje o lekach
  • oferty handlowe,  zeznania i kontrole podatkowe (także bilanse),
  • wszelkiego rodzaju umowy, teksty reklamowe i marketingowe
  • korespondencja handlowa i urzędowa
  • teksty o tematyce ogólne

  Ważne informacje dotyczące współpracy:

  •  Wszystkie informacje przekazane mi w celu wykonania zlecenia (teksty, pamięci tłumaczeniowe, glosariusze) traktuję w sposób poufny. Zlecenia przyjmuję pocztą elektroniczną, faksem lub osobiście (po telefonicznym uzgodnieniu).
  • Wszystkie tłumaczenia wykonuję osobiście (podzlecanie jedynie na życzenie i za zgodą Klienta oraz wyłącznie w przypadku dużych projektów)
  • Nie ponoszę odpowiedzialności za błędy w tekstach przedłożonych do tłumaczenia.
  • Nie jestem uprawniona do dokonywania na życzenie Klienta jakichkolwiek zmian w treści przedłożonych dokumentów.
  • Pisownia nazw własnych w dokumentach urzędowych zawsze według oryginału.
  • Posiadam ubezpieczenie OC z tytułu prowadzenia działalności.