Tłumaczenia pisemne wierzytelne
- wszelkiego rodzaju akty notarialne, prawne, wszelkie dokumenty sądowe, stanu cywilnego oraz urzędowe
- świadectwa szkolne, świadectwa pracy
- dokumenty spółek i firm
- dokumenty samochodowe [Niemcy, Austria, Szwajcaria]
Tłumaczenia pisemne -zwykłe i specjalistyczne
- budownictwo, inżynieria, architektura
- budowa maszyn i urządzeń wszelkiego rodzaju
- przemysł wydobywczy, geologia
- produkcja i technologia betonu towarowego
- ochrona środowiska
- bezpieczeństwo i higiena pracy
- prawo, nieruchomości
- rachunkowość i podatki, ubezpieczenia
- dokumentacja spółek prawa handlowego
- medycyna (ogólnie)
- religia
Tłumaczenia ustne (konsekutywne)
- Rozmowy handlowe, negocjacje, wszelkiego rodzaju spotkania biznesowe, zebrania zarządu, zgromadzenia wspólników
- Sytuacje wymagające obecności tłumacza przysięgłego (USC, notariusz, policja, egzamin na prawo jazdy itp.)
Przykładowe rodzaje wykonywanych przeze mnie tłumaczeń:
- instrukcje obsługi maszyn i urządzeń (np. kruszarki, pogłębiarki, przesiewacze, hydrocyklony, linie technologiczne betoniarni i otaczarni, pakownie itp.)
- dokumentacja przetargowa – [całość dokumentacji, min. specyfikacje istotnych warunków zamówienia, opis robót, kosztorysy, pytania oferentów itp.]
- dokumenty dotyczące jakości (certyfikaty, świadectwa zgodności, świadectwa zakładowe, Karty materiałowe itp)
- referaty, wyniki badań klinicznych, informacje o lekach
- oferty handlowe, zeznania i kontrole podatkowe (także bilanse),
- wszelkiego rodzaju umowy, teksty reklamowe i marketingowe
- korespondencja handlowa i urzędowa
- teksty o tematyce ogólne
Ważne informacje dotyczące współpracy:
- Wszystkie informacje przekazane mi w celu wykonania zlecenia (teksty, pamięci tłumaczeniowe, glosariusze) traktuję w sposób poufny. Zlecenia przyjmuję pocztą elektroniczną, faksem lub osobiście (po telefonicznym uzgodnieniu).
- Wszystkie tłumaczenia wykonuję osobiście (podzlecanie jedynie na życzenie i za zgodą Klienta oraz wyłącznie w przypadku dużych projektów)
- Nie ponoszę odpowiedzialności za błędy w tekstach przedłożonych do tłumaczenia.
- Nie jestem uprawniona do dokonywania na życzenie Klienta jakichkolwiek zmian w treści przedłożonych dokumentów.
- Pisownia nazw własnych w dokumentach urzędowych zawsze według oryginału.
- Posiadam ubezpieczenie OC z tytułu prowadzenia działalności.